Технические переводы инструкций по технике безопасности » Как правильно » Статьи по охране труда
ЗНАК-Комплект Скажи "Да!" Охране Труда

Главная » Статьи » Как правильно » Статьи по охране труда » Как правильно » Технические переводы инструкций по технике безопасности

« Охрана труда в техникуме | Как избежать обмана при выполнении ремонтных работ »


Технические переводы инструкций по технике безопасности




Технические переводы инструкций по технике безопасности

Любой сложный прибор, устройство, станок или машина будут гарантировать пользователю безопасность применения только при условии соблюдения определенных правил. Обычно они приводятся в инструкциях, которые входят в перечень прилагаемой технической документации, но ознакомиться с ними часто становится затруднительно. Так происходит, если прибор оказался импортным, или в списке языков, на которые производитель перевел свой мануал, отсутствует русский. Решить возникшую проблему можно через профессионального переводчика, но требования к квалификации такого специалиста должны быть очень высокими. Причина – технический перевод должен оказаться максимально качественным и точным, поскольку только в этом случае приведенная информация – очень ценная и важная, от которой во многом будет зависеть безопасность эксплуатации устройства – гарантированно не окажется искаженной.

Заказать перевод технических документов в Москве можно на https://mkperevod.ru/texnicheskij-perevod. Бюро переводов «МК» специализируется на работе с технической документацией, а благодаря большому штату опытных сотрудников берется за заказы, поступающие от представителей самых разных сфер: IT-технология, электроника, электросвязь, машиностроение, металлургия, энергетика и др. Специалисты бюро готовы быстро и недорого перевести на русский язык любые инструкции, паспорта, мануалы и прочие тексты, в оригинале представленные на английском, немецком, французском, арабском, китайском, иврите, турецком, сербском и др.

Почему стоит обратиться в бюро, а не к частным переводчикам? В случае с техническими документами исполнитель перевода принимает на себя ответственность за качество своей работы. Именно поэтому она не может стоить дешево, к тому же доскональным знанием терминологии и особенностей технического иностранного языка владеют лишь те специалисты, что на постоянной основе занимаются непосредственно техническими переводами. А в качестве гарантий здесь выступает заверение перевода нотариусом, который со своей стороны официально подтверждает, что работу выполнял дипломированный переводчик, полностью соответствующий заявленным навыкам и способностям.